Jyrkimmän näkemyksen mukaan on todellinen uhka, että nuoriso menettää informaatiomaiseman kartan. Myönnän, käännös on huono, kielemme tulee metsästä.Mihin täytyy itsekin opettajamaisesti todeta, että kielemme ei tule metsästä, vaan jotkut sen käyttäjät ovat metsässä. Esimerkiksi "Jyrkimmän näkemyksen mukaan on todellinen uhka, että penskat ovat kadottamassa tiedollisen kokonaisnäkemyksensä" ei sisällä edes sitä viittausta metsämaisemaan mikä alkuperäisessä tekstissä on. Ja asian voi varmasti ilmaista näppärän sulavasti niinkin, että viittaukset karttaan ja maisemaan säilyvät. Viitseliäisyydestä se vain on kiinni.Englanniksi: ”Today there is a real danger that kids are losing a mental map of the information landscape”.
lauantai 2. helmikuuta 2008
Nipo-ope opettaa
Kai Ekholm toteaa Uudessa Suomessa
Tilaa:
Lähetä kommentteja (Atom)
5 kommenttia:
No hyvä, että näin on!
Yhdyn edelliseen!
Käännä englanniksi "painopistealue"...
Hmm... Tuota "Kekken" kommenttia katsellessa ei voi olla välttymättä siltä ajatukselta että kun muistelee Panun hyökkäyksiä häntä vastaan jotta olisiko niin että se oikeasti jostakin hämärän peittoon jäävästä syystä johtuen leikkisi pikkupikkusabotööriä hänen nimeänsä käyttäen.
Sitä mä ihmettelen ettei se ole vielä kerennyt riehumaan mun nimeäni käyttäen, laitoin sille koko nimeni tietoon toivotuksin että on nyt sitten hyvä & haastaa oikeuteen jos siltä tuntuu. Eipä ole vielä haastemiestä ovella näkynyt.
Kirjoitus oli jälleen erinomainen, henkiseen laiskuuteen on puututtava voimallisin toimin.
"Käännä englanniksi "painopistealue"..."
As our aim we will set a focus to our tongue wich is directly out of forest, tai jotain tommosta :)
ilkka:
Eipä arvailla turhia. Joku ihminen, joka on terve, eikä kaipaa lääkärin apua se on.
Kiitos kehuista kuitenkin. Ne auttavat kakkakeken masentamaakin skribenttiä jaksamaan.
Lähetä kommentti