Juhani Lindholm on tehnyt uuden suomennoksen Vänrikki Stoolin tarinoista. Ainakin eri paikoissa julkaistujen otteiden perusteella käännös on todella hyvä. Lindholm kertoo jonkinlaiseksi tavoitteekseen palauttaa teos runouden piiriin missä hän mitä ilmeisemmin on myös onnistunut.
Aamulehti kuitenkin meni ja teki asiasta seuraavanlaisen jutun, jonka perusteella asiasta saa sellaisen käsityksen, että nyt oltaisiin vaihtamassa Suomen kansallislaulun sanoja, mistä ei ole ollenkaan kysymys. Aamulehden mukaan tuo olematon asia näyttää kuitenkin olevan se asia mikä tuossa käännöksessä on merkittävintä. Jos kyseessä on mainostemppu niin se on harvinaisen huonoa mainosta, koska koko oletettu kohu on ainoastaan jutun kirjoittaneen toimittajan päässä.
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti